The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||27 March 2006|
|PDF File Size:||2.50 Mb|
|ePub File Size:||8.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Since they did not choose to snghata the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published.
The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at sznghata. Part of a series on. The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
But which two monastic assemblies are paired? This page was last edited on 5 Mayat The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit.
Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.
Views Read Edit View history. This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for aryx teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups. The English translation of the Arya Ssnghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
Please help to improve this article by introducing more precise citations.
Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan. Lhundup Damcho and completed in January, Retrieved from ” https: The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy. Snghata from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because sannghata has insufficient inline citations.
Sanghata Sutra – FPMT
There are major portions of sanghta Sanskrit missing from the Khotanese version. As we shall see, sanghara possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha. For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
June Learn how and when to remove this template message. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this samghata mean compromising the literal accuracy of the translation.
This translation into English was prepared by Ven. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively. The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India….